征 的个人资料漫步在云端照片日志列表更多 工具 帮助
10月11日

国际笑话

      中餐大菜英译的困惑:与国际接轨后,老外蜂拥而至,可是中国菜怎么吃?直译的叫人心惊肉跳,略加艺术加工的又叫人么明奇妙,断章取义地找来几条一乐,名菜“红烧狮子头“被翻译成了“烧红了的狮子头”,这些菜在咱国内是妇孺皆知,但外国人以为是要吃狮子的头,谁还敢张口呀?“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Number one monkey-tea”(第一只猴子茶),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”……  够让人啼笑皆非的吧?童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是还没有性生活的公鸡,要是母鸡的话应该是处女鸡了,呵呵,有些残忍吧,要是翻译成用干辣椒炒的童子鸡,处女鸡那就更血腥了。呵呵,这可是商机呀,谁要是能把中国的四大菜系,八大名菜翻译成诗情画意,让老外垂涎八尺的英文菜单那一定能很赚一笔。
10月6日

《一个幻觉的未来》

      弗洛伊德在《一个幻觉的未来》中断言,“人是一个受本能愿望支配的低能弱智的生物。” 细细想来还真是那么回事,不信?您也琢磨琢磨?大师李敖曾经说,我们跟两千年前我们的先人们没有多大区别,只不过我们比那时的他们寿命长了一些,欲望更强了一些而已。